Páginas

quinta-feira, 1 de novembro de 2012

Inscrições Abertas para os Exames de Proficiência

O Unidiomas oferece neste segundo semestre os Exames de Proficiência em Língua Estrangeira para ingresso em cursos de Pós-Graduação ( Mestrado e Doutorado ).


Objetivo: comprovar a capacidade do candidato na compreensão textos de caráter geral e científico. 

Características do Exame: De forma dissertativa e objetiva, o candidato deve responder na sua língua materna, questões sobre dois artigos de temas atuais. Durante a realização da prova, é facultativo o uso de dicionário. Serão considerados proficientes, os candidatos com desempenho igual ou superior a 70% da prova. 

Os exames serão realizados em duas oportunidades de horários (manhã e noite) no dia 29 de novembro de 2012, e serão oferecidos nos idiomas de Inglês e Espanhol. 

A taxa de inscrição é de R$ 107,80 para um mínimo de 7 candidatos. 

Para inscrição, favor solicitar a ficha de inscrição pelo e-mail unidiomas@unidiomas.com.br 

Ficamos à disposição para mais informações nos contatos abaixo.
3476-8655 ou 3476-8734 
  
Equipe Operacional. 

segunda-feira, 22 de outubro de 2012

Aprender segunda língua pode aumentar poder do cérebro, dizem cientistas



Os cientistas da Northwestern University dizem que o bilinguismo é uma forma de treinamento do cérebro - uma "ginástica" mental que apura a mente. Falar duas línguas afeta profundamente o cérebro e muda a forma como o sistema nervoso reage ao som, segundo revelaram testes de laboratório.

 Especialistas dizem que o estudo publicado na revista Proceedings of the National Academy of Sciences fornece evidências "biológicas" para isso.
A equipe de pesquisadores monitorou as respostas do cérebro de 48 estudantes voluntários saudáveis - 23 dos quais bilíngues - a sons diferentes.
Foram usados eletrodos no couro cabeludo para traçar o padrão das ondas cerebrais.
Sob condições laboratoriais silenciosas, os dois grupos - o bilíngue e o de alunos que somente falavam inglês - responderam da mesma forma.
Mas em um contexto de conversa barulhenta, o grupo bilíngue foi muito superior em processar os sons.
Eles eram mais capazes de sintonizar informações importantes - a voz do orador - e bloquear outros ruídos que distraem - as conversas de fundo.

'Poderoso' benefício
As diferenças de resposta dos dois grupos foram visíveis no cérebro. As reações do tronco cerebral dos que falam duas línguas foram intensificadas.
De acordo com a professora Nina Kraus, que coordenou a pesquisa, "a experiência do bilíngue é aprimorada, com resultados sólidos em um sistema auditivo que é altamente eficiente, flexível e focado no seu processamento automático de som, especialmente em condições complexas de escuta".
A pesquisadora e co-autora do estudo Viorica Marian disse: "As pessoas fazem palavras cruzadas e outras atividades para manter suas mentes afiadas. Mas as vantagens que temos descoberto em falantes de mais de uma língua vêm simples e automaticamente de conhecerem e usarem dois idiomas".
"Parece que os benefícios do bilingüismo são particularmente poderosos e amplos, e incluem a atenção, seleção e codificação de som", completou
Músicos parecem ganhar um benefício semelhante quando ensaiando, dizem os pesquisadores.
Pesquisas anteriores também sugerem que ser bilíngue pode ajudar a afastar a demência.

Dica enviada pela Professora Laís Viana, fonte: BBC.COM.UK

segunda-feira, 27 de agosto de 2012

Canadá quer atrair trabalhadores brasileiros


A província canadense do Québec realiza, a partir da próxima segunda-feira (27) uma série de palestras sobre seu programa de imigração. 
Os eventos acontecem nas cidades de São Paulo, Campinas, Belo Horizonte, Curitiba, Salvador, Brasília, Porto Alegre, Rio de Janeiro e Niterói. 

As palestras vão acontecer nos meses de agosto a setembro. Veja na página da programação os endereços e horários das palestras. Para saber como fazer as inscrições é preciso clicar na palestra que for mais interessante. 
A confirmação é enviada em seguida por e-mail.

O Québec quer jovens profissionais qualificados para atender o mercado interno de mão de obra. Eles prevêem a criação de 230 mil novas vagas de emprego nos próximos anos.

Para obter o visto de residente permanente é preciso ter formação de nível tecnólogo ou universitário, experiência profissional, conhecimento de francês (ou disposição em aprender antes de imigrar) e, preferencialmente, ter até 38 anos.

O governo não garante emprego, mas oferece suporte necessário ao imigrante e seus familiares, até mesmo com aulas gratuitas de aperfeiçoamento da língua francesa.

Equipe Unidiomas.

quinta-feira, 16 de agosto de 2012

10 Boas Razões Para Aprender Francês!

E ai, você quer saber 10 boas razões para a prender a língua francesa?
Então clique aqui e confira ótimos motivos!

Se interessou no idioma? Então venha ter mais informações em nosso site!

Equipe Unidiomas.

segunda-feira, 6 de agosto de 2012

Resultado do Sorteio: Rematrícula Premiada!

E o grande vencedor da bolsa integral no Unidiomas para o semestre de 2012.2  ééé...


Aee parabéns Ronaldo! Entraremos em contato com você!
E para quem não ganhou, não desanime! Todo semestre o Unidiomas realiza váárias promoções. É só ficar ligado nas redes do Unidiomas para saber as novidades!

Atenciosamente,
Equipe Unidiomas.

quarta-feira, 9 de maio de 2012

Cantora francesa chega na Capital

Com suas letras poéticas e sua voz encantadora, a jovem cantora L flerta com as notas musicais e cria uma atmosfera onírica entre veludo preto e claridade estelar. Acompanhada de quatro músicos, ela se apresentará no Teatro do SESC (Av. Alberto Bins, 665) quarta-feira 9 de maio, no âmbito do 7° Festival Palco Giratório SESC-POA. Ela também cantará em são Leopoldo (10/5), Caxias do Sul (11/05) e Canoas (12/05).
 


Quem é “L” ?
Após ter aperfeiçoado a voz em um grupo polifônico interpretando as canções do mundo, Raphaële Lannadère, mais conhecida como “L” iniciou a sua carreira solo no começo dos anos 2000, reprisando clássicos de Piaf, Ferré, Brel e Barbara. Mais tarde, ao lado do brasileiro Ricardo Tete, aproximou-se de Teofilo Chantre, e com eles passou a explorar a beleza da música lusófona.
Initiale
O álbum “Initiale”, celebrado de maneira unânime pela crítica francesa, foi disco de ouro em 2011 e abriu para “L” as portas das “Victoires de la Musique”, a maior premiação da cena musical francesa. “Initiale” nos transporta num universo carnal e poético, sensual e feminino, onde as ilusões do real se misturam com as verdades do irreal. As letras, extremamente poéticas, são ressaltadas por baterias trip-hop, cordas encantadoras, guitarras elétricas com um toque de rock e um piano atemporal.

Quando e onde
09/05, às 20h
Porto Alegre
Local: Teatro Sesc Centro (Av. Alberto Bins, 665)
.
10/05, às 20h
São Leopoldo
Local: Teatro Municipal de São Leopoldo (Rua Osvaldo Aranha, n.º 934)
.
11/05, às 20h
Caxias do Sul
Local: Teatro Sesc Caxias do Sul (Rua Moreira César, 2462)
.
12/05, às 20h
Canoas
Local: Auditório da Prefeitura de Canoas (Rua Ipiranga, 123)
Para informações sobre os ingressos, clique aqui

Atenciosamente,
Equipe Unidiomas.

terça-feira, 28 de fevereiro de 2012

Dica de Francês: Expressão Sauter du coq à l´âne!!!!

Dica enviada pelo Professor Paulo Farlau

Sabe aquela pessoa que começa a falar de uma coisa, depois já engata outro assunto e não termina o primeiro? Em francês usamos a expressão sauter du coq à l’âne, que literalmente quer dizer “pular do galo para o burro”. Veja um exemplo nesse diálogo:

APour les vacances d’été, je crois que nous irons à la mer, sur la Côte d’Azur. Les enfants adorent se baigner et ma femme veut profiter du soleil. [Nas férias de verão, acho que iremos para o litoral, na Côte d'Azur. As crianças adoram nadar e minha mulher quer aproveitar o sol.]
BTrès bien, et… [Muito bem, e...]
AOui, le garagiste m’a dit que la batterie était morte et je devais la changer. [Sim, o mecânico me disse que a bateria tinha arreado e eu tinha que trocá-la.]
BQuoi? Écoute, tu sautes du coq à l’âne! [O quê? Escuta, você está divagando!]
AExcuse-moi, je suivais ma pensée. [Desculpa, estava seguindo meu pensamento.]
BOui, mais moi, j’ai des difficultés à suivre la conversation. Ne change pas brusquement de sujet comme ça! [Sim, mas eu tenho dificuldade em seguir sua conversa. Não mude de assunto tão de repente assim!]

Equipe Unidiomas.

quinta-feira, 16 de fevereiro de 2012

Dicas de Francês!

Texto Enviado pelo professor Paulo Roberto Farlau



A expressão entre chien et loup (literalmente entre o cachorro e o lobo) é usada para indicar o cair da tarde, quando não está nem claro nem escuro e portanto, não conseguimos distinguir entre um cachorro e um lobo. Vejamos um diálogo de exemplo:




ABonjour, Monsieur, je suis l’inspecteur Dupont. La maison de votre voisin, Monsieur Bulot, a été cambriolée hier soir et je cherche le coupable. [Bom dia, senhor, sou o inspetor Dupont. A casa do seu vizinho, o senhor Bulot, foi roubada ontem à noite e estou procurando o culpado.]

BJe sais, Inspecteur. Monsieur Bulot me l’a dit ce matin. [Eu sei, inspetor. O senhor Bulot me disse hoje de manhã.]

A
Bien, je voudrais vous poser quelques questions: est-ce que vous avez entendu du bruit hier soir? [Bom, eu gostaria de lhe fazer algumas perguntas: o senhor ouvir barulho ontem à noite?]

BNon, je n’ai rien entendu. Mais j’ai vu deux hommes en voiture qui s’arrêtaient près de la maison de Monsieur Bulot. [Não, não ouvi nada. Mas vi dois homens de carro que pararam perto da casa do senhor Bulot.]

AEst-ce que vous pouvez décrire ces deux hommes? [O senhor poderia descrever esses dois homens?]

BNon, pas vraiment. C’était entre chien et loup et je n’ai pas bien vu. [Não, de verdade. Estava anoitecendo e não vi muito bem.]

AC’est dommage! [Que pena!]

BDésolé de ne pas pouvoir vous aider. Mais, quand la voiture s’est arrêtée, la nuit tombait et il y avait peu de lumière. [Sinto muito não poder lhe ajudar. Mais, quando o carro parou, caía a noite e tinha pouca luz.]

Equipe Unidiomas.

segunda-feira, 16 de janeiro de 2012

O Unidiomas está em reformas!


Visando cada vez mais melhorias para nossos alunos, o Unidiomas encontra-se em reformas.
Informamos também que em função das obras de revitalização que estão sendo realizadas no Prédio 8, o Unidiomas está provisoriamente em um novo local de atendimento.

Estamos atendendo no Prédio 1, sala 105 do Unilasalle.

E NÃO ESQUEÇA, ESTAMOS COM MATRÍCULAS ABERTAS!
Aguardamos sua visita!
Para mais informações, acesse nosso novo site:  http://unidiomas.com.br/site

Equipe Unidiomas.