Páginas

quinta-feira, 16 de fevereiro de 2012

Dicas de Francês!

Texto Enviado pelo professor Paulo Roberto Farlau



A expressão entre chien et loup (literalmente entre o cachorro e o lobo) é usada para indicar o cair da tarde, quando não está nem claro nem escuro e portanto, não conseguimos distinguir entre um cachorro e um lobo. Vejamos um diálogo de exemplo:




ABonjour, Monsieur, je suis l’inspecteur Dupont. La maison de votre voisin, Monsieur Bulot, a été cambriolée hier soir et je cherche le coupable. [Bom dia, senhor, sou o inspetor Dupont. A casa do seu vizinho, o senhor Bulot, foi roubada ontem à noite e estou procurando o culpado.]

BJe sais, Inspecteur. Monsieur Bulot me l’a dit ce matin. [Eu sei, inspetor. O senhor Bulot me disse hoje de manhã.]

A
Bien, je voudrais vous poser quelques questions: est-ce que vous avez entendu du bruit hier soir? [Bom, eu gostaria de lhe fazer algumas perguntas: o senhor ouvir barulho ontem à noite?]

BNon, je n’ai rien entendu. Mais j’ai vu deux hommes en voiture qui s’arrêtaient près de la maison de Monsieur Bulot. [Não, não ouvi nada. Mas vi dois homens de carro que pararam perto da casa do senhor Bulot.]

AEst-ce que vous pouvez décrire ces deux hommes? [O senhor poderia descrever esses dois homens?]

BNon, pas vraiment. C’était entre chien et loup et je n’ai pas bien vu. [Não, de verdade. Estava anoitecendo e não vi muito bem.]

AC’est dommage! [Que pena!]

BDésolé de ne pas pouvoir vous aider. Mais, quand la voiture s’est arrêtée, la nuit tombait et il y avait peu de lumière. [Sinto muito não poder lhe ajudar. Mais, quando o carro parou, caía a noite e tinha pouca luz.]

Equipe Unidiomas.

Nenhum comentário:

Postar um comentário